eeemojieeemoji
🈁🈷️

Japanese “service Charge” Button Emoji

SymbolsU+1F202:sa:
buttonchargejapanesekatakanaservice

About Japanese “service Charge” Button 🈂️

Japanese “service Charge” Button () is part of the Symbols group in Unicode. Added in Unicode E0.6. Type on GitHub and Slack to use it. Click copy above to grab it, paste it anywhere.

Works in iMessage, WhatsApp, Discord, Slack, Instagram, Twitter, Gmail, and every app that supports Unicode.

Often associated with button, charge, japanese, and 2 more keywords.

Meaning varies across cultures, see cultural notes below.

Scroll down for the full story: meaning, trends, combos, and more.

All Symbols emojisCheat SheetKeyboard ShortcutsSlack GuideDiscord GuideCompare Emoji Tools

How it looks

What does it mean?

An orange square showing the single white katakana サ (sa), a shorthand for サービス (sābisu, service). Emojipedia calls it the Japanese 'Service Charge' Button, which is half the story. In Japan the character more often marks something complimentary than something you pay extra for. 'サービスです' from a waiter means 'this one's on us'. The English name picked the wrong half of the word's native meaning.

Two things make this emoji unusual inside its family. First, it and 🈁 are the only members using katakana instead of kanji, because サービス is a wasei-eigo loan word from English 'service'. Loan words get written in katakana by rule. Second, the kana stands for a Japanese word whose meaning has drifted far from its English ancestor. The Duolingo blog notes that サービス in Japanese most often means freebies or special treatment, not labor exchanged for money.


The character originated on Japanese TV and radio signage under the ARIB STD-B24 standard, a broadcast markup encoding used across Japanese television. Unicode absorbed it as U+1F202 'Squared Katakana Sa' in Unicode 6.0 (October 2010), and it joined Emoji 1.0 in 2015. It needs the variation selector U+FE0F to render in color. Bare 🈂 falls back to monochrome text on older systems.

Inside Japan 🈂️ shows up on hotel billing itemization, ryokan reviews mentioning the complimentary bonus dish, and karaoke posts about サービスタイム (service time) free-hour deals. Japanese Twitter uses it for 'the owner threw in a freebie' stories and 'great hospitality' travel reviews. Outside Japan the emoji is among the least-recognized in the family. Most Western use is decorative, often alongside other kanji buttons in 'Japanese aesthetic' Pinterest boards or lo-fi playlist covers. Google Trends places it near the bottom of the 17-member family, around 3% of the cluster's combined search interest.

Service charge (hotel bill)Complimentary extraKaraoke service timeHospitality / omotenashiRyokan billingCustomer serviceRestaurant sabisuJapanese aesthetic posts
What does 🈂️ mean?

It shows the Japanese katakana サ (sa), a shorthand for サービス (sābisu, 'service'). The emoji marks 'service,' 'complimentary,' or service-charge items on Japanese bills and hospitality signage.

Is 🈂️ a charge or complimentary?

Both, depending on context. Japanese hotels and ryokan add a 10-15% サービス料 (service charge) to bills. But 'サービスです' from a restaurant means 'on the house'. Native Japanese usage leans toward the complimentary reading.

Why is the English name 'service charge' misleading?

Because in everyday Japanese, サービス most often means a freebie or complimentary extra, not a paid fee. The Unicode name picked up the narrower 'service charge' sense that appears on some hotel bills, but that's not how native speakers use the word most of the time.

What サ actually means in Japanese use

Rough breakdown of how native Japanese speakers encounter the character サ in everyday contexts, based on signage inventory across hotels, restaurants, karaoke chains, and phone-plan pages. The 'complimentary' sense dominates despite the emoji's official English name, 'service charge'. That mismatch is the most interesting thing about this emoji.

The 17 Japanese ideograph buttons

These 17 emojis are the strangest family in Unicode. Each is a single Japanese kanji or kana inside a colored square or circle, and outside Japan almost nobody knows what any of them mean. They were never invented for social chat. They come straight from Japanese street signage, parking lot boards, subway seat reservations, and TV program guides, bolted into Unicode in 2010 so the Japanese flip-phone emoji set could survive the transition to smartphones.
🈁🈁 ここ (Here)
Katakana ko-ko. Points at a location. Event maps, meetup pins. Page.
🈂️🈂️ サ (Service)
Katakana sa, short for sa-bisu (service). Bills and menus. Page.
🈚🈚 無 (Free)
Mu, nothing. Free-of-charge label on toll roads, Wi-Fi, parking. Page.
🈯🈯 指 (Reserved)
Shi, to designate. Reserved-seat stamp on trains and tickets. Page.
🈲🈲 禁 (Prohibited)
Kin, forbidden. On no-smoking, no-entry, no-photos signs. Page.
🈳🈳 空 (Vacant)
Ku, empty. Blue on parking boards when spaces are open. Page.
🈴🈴 合 (Pass)
Go, to match. Passing grade. Exam results, acceptance letters. Page.
🈵🈵 満 (Full)
Man, full. Red on parking boards when the lot is full. Page.
🈶🈶 有 (Has)
Yuu, to have. Paid, charge applies. The 'yes' to 🈚's 'no'. Page.
Color coding matters. Red squares mean negative or capacity-reached (🈵 full, 🈲 prohibited, 🈶 paid, 🈯 reserved). Blue means available (🈳 vacant, 🈚 free). Orange or pink is informational (🈷️ monthly, 🈸 apply, 🈴 pass, 🈹 discount). The two circled kanji (🉐 🉑) and the older ㊗️ ㊙️ break pattern because they date to different Unicode blocks, but inside Japan they all read as storefront or signage language.

Emoji combos

Which Japanese button emoji gets searched (2023-2026)

Normalized Google Trends for the five most-searched of the 17. The two oldest, ㊗️ (congratulations) and ㊙️ (secret), led for years because they show up on nengajō New Year cards and marked-confidential stamps. 🈚 (free of charge) caught up and passed them in 2025 on the back of TikTok videos decoding storefront signage and free-Wi-Fi finder content. 🈵 and 🈳 barely move unless parking or hotel content pushes them.

Origin story

サービス (sābisu) entered Japanese during the Meiji period (1868-1912)) as Japan opened to Western business culture. Over the 20th century the meaning drifted: where English 'service' meant paid labor, Japanese サービス took on the softer sense of 'extra, freebie, complimentary gesture'. The character サ became shorthand on pricing signs, menus, and bills. Japanese TV and radio standardized it inside ARIB STD-B24 for program guides and broadcast captions, and Japanese carriers used it in flip-phone emoji sets. Unicode 6.0 (2010) added the squared サ at U+1F202 to preserve this encoding as flip phones gave way to smartphones. Emoji 1.0 adopted it in 2015.

Design history

  1. 1868Meiji era begins. サービス enters Japanese vocabulary as a wasei-eigo loan from English 'service', with the meaning quietly shifting toward 'free extra'.
  2. 1999Japanese mobile carriers (NTT DoCoMo, then KDDI and SoftBank) encode the squared サ in proprietary flip-phone emoji sets. ARIB STD-B24 formalizes it for TV broadcast markup.
  3. 2010Unicode 6.0 (October) adds U+1F202 Squared Katakana Sa alongside the rest of the Japanese button family, preserving the carrier encoding as phones migrate to smartphones.
  4. 2015Added to Emoji 1.0. Colorized with orange backgrounds across Apple, Google, Microsoft, and Samsung platforms.
Why is this emoji sometimes displayed as plain text?

🈂️ requires the variation selector U+FE0F to force colored-emoji rendering. Without it older systems fall back to a plain black-and-white squared サ. Modern iOS and Android auto-add the selector.

Why katakana instead of kanji?

Because サービス is a loan word from English. Wasei-eigo adoptions are written in katakana by rule. The single character サ stands for the full word on signs.

Where does the symbol actually come from?

Japanese broadcasting. ARIB STD-B24, the Japanese TV markup standard, encoded squared サ for program guides. Japanese mobile carriers picked it up for flip-phone emoji sets. Unicode 6.0 absorbed it in 2010 to preserve backward compatibility.

Around the world

Japan: legible. Japanese users read it as 'service, complimentary, hospitality', leaning positive. A native speaker sees サ and thinks 'freebie' before 'fee'. Western readers parse the emoji as an abstract orange shape because サ alone doesn't cue 'service' without cultural context. The official Unicode name 'service charge' compounds this: English speakers who look it up think of paid fees and tips, which doesn't match how the symbol lives in Tokyo. Chinese and Korean readers mostly cannot parse katakana, giving this emoji the narrowest cross-cultural transfer in the entire Japanese button family.

Where would I see the actual サ character in Japan?

On hotel and ryokan bills itemizing the service charge line, on karaoke flyers advertising サービスタイム flat-rate deals, on restaurant menus listing complimentary items, and occasionally on phone plan pages marking service categories.

Do Japanese restaurants expect a tip on top of the service charge?

No. Japan has no tipping culture. Leaving cash on the table is often considered rude. The service charge, where it appears, is the equivalent. Saying arigatou gozaimasu is all that's expected.

Often confused with

🛎️ Bellhop Bell

🛎️ is the bellhop bell, a Western visual for room service. 🈂️ is the Japanese kana-style service label. They overlap in hotel contexts but come from different design traditions.

🈶 Japanese “not Free Of Charge” Button

🈶 (有) means 'paid, charge applies'. 🈂️ sits next to it on bills to break out the service component. 🈶 says money changes hands, 🈂️ says what for.

🈚 Japanese “free Of Charge” Button

🈚 (無) means 'free of charge, no fee'. The irony: in native Japanese use, 🈂️ often means the same thing (complimentary), even though its English name says 'charge'.

Caption ideas

💡It usually means 'complimentary,' not 'charge'
Despite the emoji's English name, Japanese users lean toward the positive interpretation. If you're writing about Japan, 🈂️ reads as 'on the house' to a native audience.
💡Native habitat: hotel and hospitality content
Ryokan reviews, karaoke pricing explainers, and travel posts about Japanese service quality are where 🈂️ actually fits. Using it anywhere else reads as decorative.
🤔It carries the variation selector
🈂️ is technically 🈂 + U+FE0F. Without the selector it falls back to plain monochrome text. Most modern platforms add the selector automatically when you type or paste.
🤔サービス ≠ omotenashi
サービス is the commercial 'service' you pay for. Omotenashi is the deeper, unpaid hospitality that defines Japanese service culture. The emoji marks the former. Don't confuse them in travel writing.

Fun facts

  • Japanese hotels and ryokan often add a 10-15% サービス料 (sābisu-ryō) to the bill. The emoji 🈂️ on a billing line is literal: that's the service charge row.
  • The Japanese word サービス mostly means 'complimentary,' not 'paid service'. 'サービスです' means 'this one's on us'. The emoji's English name 'service charge' is therefore a partial mistranslation of everyday Japanese usage.
  • Japan has no tipping culture. Leaving money on a restaurant table is widely considered rude, and staff will sometimes chase you down the street to return it. The service charge on luxury hotel bills replaces tipping entirely.
  • Japanese karaoke pricing often advertises サービスタイム (service time) flat-rate deals, usually weekday afternoons or post-midnight, for around ¥1,000-¥5,000 unlimited play. The サ on the flyer is the same character as the emoji.
  • At Japanese sushi counters regular customers often receive an itamae's サービス, a complimentary extra piece chosen by the chef. It's a quiet hospitality tradition with no equivalent in Western fine dining.
  • The word サービス uses three katakana: サ (sa), ー (long vowel), and ビス (bi-su). Only the first made it into emoji form. Japanese signage abbreviates to サ alone anyway.
  • 🈂️ comes from ARIB STD-B24, the Japanese broadcast markup standard. The same symbol shows up in TV program guides to mark data-service-linked shows.
  • The emoji requires the variation selector U+FE0F to render in color. Without it, older systems display a plain black-and-white squared サ, a legacy shared with and ☂.
  • Omotenashi, the deeper Japanese hospitality philosophy, is actually the opposite of sābisu. Omotenashi is invisible, unpaid, without expectation of reciprocation. サービス is the commercial layer. The emoji marks the commercial layer, not the cultural one.

In pop culture

  • Japanese TV program guides: サ appears in ARIB-encoded broadcast schedules to mark data-service-linked shows, at 12-point text in the corner of your EPG.
  • Ryokan association fee system: the Japan Ryokan Association bundles dinner, breakfast, service, and bath tax into per-person pricing. The サービス料 line is what 🈂️ stands in for.
  • Karaoke chain flyers: Big Echo, Manekineko, and Jankara all advertise サービスタイム (service time) flat-rate deals, usually ¥1,000-¥5,000 unlimited play, with the サ character prominent on signage.

Trivia

What does サ on this emoji stand for?
What does a Japanese restaurant mean when they say 'サービスです'?
Which broadcast standard originally encoded the squared サ symbol?
At a Japanese restaurant, is it polite to leave a tip?

Related Emojis

🈁Japanese “here” Button🈶Japanese “not Free Of Charge” Button🈚️Japanese “free Of Charge” Button🈷️Japanese “monthly Amount” Button🈯️Japanese “reserved” Button🉐Japanese “bargain” Button🈹Japanese “discount” Button🈲Japanese “prohibited” Button

More Symbols

🆖NG Button🅾️O Button (blood Type)🆗OK Button🅿️P Button🆘SOS Button🆙UP! Button🆚VS Button🈁Japanese “here” Button🈷️Japanese “monthly Amount” Button🈶Japanese “not Free Of Charge” Button🈯Japanese “reserved” Button🉐Japanese “bargain” Button🈹Japanese “discount” Button🈚Japanese “free Of Charge” Button🈲Japanese “prohibited” Button

All Symbols emojis →

Share this emoji

2,000+ emojis deeply researched. One click to copy. No ads.

Open eeemoji →